Master of the House
Artist: Thénardier / Madame Thénardier
パリの宿屋で、テナルディエ夫妻が不正に利益を得る様子を描いたコミカルなナンバー。宿泊客を騙して金銭を巻き上げる彼らの商売の手口が歌われ、物語における彼らの役割と性格が強調される。
My band of soaks, my den of dissolutes
酔っ払いの仲間、放蕩者の巣窟
My dirty jokes, my always pissed as newts
下品な冗談、いつも酔っ払いの連中
My sons of whores (no, no, no, no not tonight) spend their lives in my inn
娼婦の息子たち(いや、今夜は違う)が宿で暮らす
Homing pigeons homing in
帰巣本能の鳩たちが飛んでくる
They fly through my doors
ドアをくぐり
And they crawl out on all fours
四つん這いで這い出す
Welcome, Monsieur, sit yourself down
ようこそ、旦那様、お座りください
And meet the best innkeeper in town
町一番の宿屋主人をご紹介
As for the rest, all of 'em crooks:
他の連中?みんな悪党さ:
Rooking their guests and cooking the books
客から搾り取り、帳簿をごまかす
Seldom do you see
そういう人間はめったに見ない
Honest men like me
私のような正直者は
A gent of good intent
善意の紳士で
Who's content to be
満足しているのさ
Master of the house, doling out the charm
宿の主、人当たりは上々
Ready with a handshake and an open palm
握手もお手の物、手のひらも開く
Tells a saucy tale, makes a little stir
下品な話で盛り上げ
Customers appreciate a bon-viveur
客はこの世渡り上手を喜ぶ
Glad to do a friend a favor
友達の頼みも喜んで聞く
Doesn't cost me to be nice
優しくしても金はかからない
But nothing gets you nothing
しかし何もせずには何も得られない
Everything has got a little price!
全てには値段があるのさ!
Master of the house, keeper of the zoo
宿の主、動物園の管理者
Ready to relieve 'em of a sou or two
一銭二銭も容赦せず取る
Watering the wine, making up the weight
ワインを薄め、量をごまかす
Pickin' up their knick-knacks when they can't see straight
客が気づかぬうちに小物を掠め取る
Everybody loves a landlord
みんな大家が大好き
Everybody's bosom friend
みんなの親友
I do whatever pleases
何でも好きなことをする
Jesus! Won't I bleed 'em in the end!
くそっ、結局最後まで搾り取るぞ!
Master of the house, quick to catch yer eye
宿の主、目を引くのもお手の物
Never was a passerby to pass him by
通りすがりが無視できない
Servant to the poor, butler to the great
貧しい者には仕え、偉い者には執事として接する
Comforter, philosopher, and lifelong mate!
慰め、哲学者、そして生涯の友!
Everybody's boon companion
誰の友人でもある
Everybody's chaperone
誰の保護者でもある
But lock up your valises
でも荷物はしっかり閉じておけ
Jesus! Won't I skin you to the bone!
くそっ、骨まで毟るぞ!
Food beyond compare. Food beyond belief
比類なき食事、信じられない料理
Mix it in a mincer and pretend it's beef
ミンサーで混ぜて、牛肉のフリ
Kidney of a horse, liver of a cat
馬の腎臓、猫の肝臓
Filling up the sausages with this and that
ソーセージにこれやあれを詰める
Residents are more than welcome
常連客は大歓迎
Bridal suite is occupied
花嫁用の部屋も満室
Reasonable charges
料金は良心的
Plus some little extras on the side!
さらにちょっとした追加料金も!
[MADAME THÉNARDIER, spoken]
Oh, sorry love
あら、ごめんなさい
Must get something done about that
ちょっと手を打たなくちゃ
(sung)
I used to dream that I would meet a prince
昔は王子に会う夢を見てたの
But God Almighty, have you seen what's happened since?
でも、神様、今どうなったと思う?
Master of the house? Isn't worth my spit!
宿の主?つば一滴の価値もないわ!
Comforter, philosopher and lifelong shit!
慰め、哲学者、でも大馬鹿者!
Cunning little brain, regular Voltaire
小賢しい頭脳、まるでヴォルテール
Thinks he's quite a lover but there's not much there
恋の達人のつもりでも、実際は大したことない
What a cruel trick of nature landed me with such a louse
なんて酷い自然のいたずら、こんなクズと一緒になるなんて
God knows how I've lasted living with this bastard in the house!
神様、どうやってこのバカと一緒に生きてきたかしら!
[ALL]
Master of the house!
宿の主!
[MADAME THÉNARDIER]
Master and a half!
主の中の主!
[ALL]
Comforter, philosopher
慰め、哲学者
[MADAME THÉNARDIER, spoken]
Don't make me laugh!
笑わせないでよ!
[ALL]
Servant to the poor, butler to the great
貧しい者に仕え、偉い者に執事として接する
[MADAME THÉNARDIER]
Hypocrite and toady and inebriate!
偽善者、追従者、酔っ払い!
[ALL]
Everybody bless the landlord!
みんな大家を祝え!
Everybody bless his spouse!
みんな奥さんも祝え!
Everybody raise a glass
みんなグラスを上げろ
[MADAME THÉNARDIER, spoken]
Raise it up the master's arse
主の尻まで上げなさい
[ALL]
Everybody raise a glass to the Master of the House!
みんな宿の主に乾杯!