Master of the House

    Artist: Thénardier / Madame Thénardier

    パリの宿屋で、テナルディエ夫妻が不正に利益を得る様子を描いたコミカルなナンバー。宿泊客を騙して金銭を巻き上げる彼らの商売の手口が歌われ、物語における彼らの役割と性格が強調される。

    My band of soaks, my den of dissolutes

    酔っ払いの仲間、放蕩者の巣窟

    My dirty jokes, my always pissed as newts

    下品な冗談、いつも酔っ払いの連中

    My sons of whores (no, no, no, no not tonight) spend their lives in my inn

    娼婦の息子たち(いや、今夜は違う)が宿で暮らす

    Homing pigeons homing in

    帰巣本能の鳩たちが飛んでくる

    They fly through my doors

    ドアをくぐり

    And they crawl out on all fours

    四つん這いで這い出す

    Welcome, Monsieur, sit yourself down

    ようこそ、旦那様、お座りください

    And meet the best innkeeper in town

    町一番の宿屋主人をご紹介

    As for the rest, all of 'em crooks:

    他の連中?みんな悪党さ:

    Rooking their guests and cooking the books

    客から搾り取り、帳簿をごまかす

    Seldom do you see

    そういう人間はめったに見ない

    Honest men like me

    私のような正直者は

    A gent of good intent

    善意の紳士で

    Who's content to be

    満足しているのさ

    Master of the house, doling out the charm

    宿の主、人当たりは上々

    Ready with a handshake and an open palm

    握手もお手の物、手のひらも開く

    Tells a saucy tale, makes a little stir

    下品な話で盛り上げ

    Customers appreciate a bon-viveur

    客はこの世渡り上手を喜ぶ

    Glad to do a friend a favor

    友達の頼みも喜んで聞く

    Doesn't cost me to be nice

    優しくしても金はかからない

    But nothing gets you nothing

    しかし何もせずには何も得られない

    Everything has got a little price!

    全てには値段があるのさ!

    Master of the house, keeper of the zoo

    宿の主、動物園の管理者

    Ready to relieve 'em of a sou or two

    一銭二銭も容赦せず取る

    Watering the wine, making up the weight

    ワインを薄め、量をごまかす

    Pickin' up their knick-knacks when they can't see straight

    客が気づかぬうちに小物を掠め取る

    Everybody loves a landlord

    みんな大家が大好き

    Everybody's bosom friend

    みんなの親友

    I do whatever pleases

    何でも好きなことをする

    Jesus! Won't I bleed 'em in the end!

    くそっ、結局最後まで搾り取るぞ!

    Master of the house, quick to catch yer eye

    宿の主、目を引くのもお手の物

    Never was a passerby to pass him by

    通りすがりが無視できない

    Servant to the poor, butler to the great

    貧しい者には仕え、偉い者には執事として接する

    Comforter, philosopher, and lifelong mate!

    慰め、哲学者、そして生涯の友!

    Everybody's boon companion

    誰の友人でもある

    Everybody's chaperone

    誰の保護者でもある

    But lock up your valises

    でも荷物はしっかり閉じておけ

    Jesus! Won't I skin you to the bone!

    くそっ、骨まで毟るぞ!

    Food beyond compare. Food beyond belief

    比類なき食事、信じられない料理

    Mix it in a mincer and pretend it's beef

    ミンサーで混ぜて、牛肉のフリ

    Kidney of a horse, liver of a cat

    馬の腎臓、猫の肝臓

    Filling up the sausages with this and that

    ソーセージにこれやあれを詰める

    Residents are more than welcome

    常連客は大歓迎

    Bridal suite is occupied

    花嫁用の部屋も満室

    Reasonable charges

    料金は良心的

    Plus some little extras on the side!

    さらにちょっとした追加料金も!

    [MADAME THÉNARDIER, spoken]
    Oh, sorry love

    あら、ごめんなさい

    Must get something done about that

    ちょっと手を打たなくちゃ

    (sung)
    I used to dream that I would meet a prince

    昔は王子に会う夢を見てたの

    But God Almighty, have you seen what's happened since?

    でも、神様、今どうなったと思う?

    Master of the house? Isn't worth my spit!

    宿の主?つば一滴の価値もないわ!

    Comforter, philosopher and lifelong shit!

    慰め、哲学者、でも大馬鹿者!

    Cunning little brain, regular Voltaire

    小賢しい頭脳、まるでヴォルテール

    Thinks he's quite a lover but there's not much there

    恋の達人のつもりでも、実際は大したことない

    What a cruel trick of nature landed me with such a louse

    なんて酷い自然のいたずら、こんなクズと一緒になるなんて

    God knows how I've lasted living with this bastard in the house!

    神様、どうやってこのバカと一緒に生きてきたかしら!

    [ALL]
    Master of the house!

    宿の主!

    [MADAME THÉNARDIER]
    Master and a half!

    主の中の主!

    [ALL]
    Comforter, philosopher

    慰め、哲学者

    [MADAME THÉNARDIER, spoken]
    Don't make me laugh!

    笑わせないでよ!

    [ALL]
    Servant to the poor, butler to the great

    貧しい者に仕え、偉い者に執事として接する

    [MADAME THÉNARDIER]
    Hypocrite and toady and inebriate!

    偽善者、追従者、酔っ払い!

    [ALL]
    Everybody bless the landlord!

    みんな大家を祝え!

    Everybody bless his spouse!

    みんな奥さんも祝え!

    Everybody raise a glass

    みんなグラスを上げろ

    [MADAME THÉNARDIER, spoken]
    Raise it up the master's arse

    主の尻まで上げなさい

    [ALL]
    Everybody raise a glass to the Master of the House!

    みんな宿の主に乾杯!