At the End of the Day

    Artist: Fantine, The Poor, Foreman, Workers, Factory Girls, Jean Valjean

    ジャン・バルジャン(マドレーヌ市長)が経営する工場で、労働者たちが過酷な労働条件に不満を抱き、ファンティーヌが解雇されるシーン。ファンティーヌは不正規の子どもを育てるシングルマザーであり、生活のために体を売ることを余儀なくされる。バルジャンは市長として現れ、労働者たちの不満を収める。

    [ALL]
    At the end of the day you're another day older

    一日の終わりには、またひとつ歳を重ねる

    And that's all you can say for the life of the poor

    それが貧しい者の人生に言えるすべてだ

    It's a struggle, it's a war

    これは闘いであり、戦争だ

    And there's nothing that anyone's giving

    誰も何も与えてくれない

    One more day standing about, what is it for?

    また一日立っているだけ、一体何のために?

    One day less to be living

    生きられる日は一日減っただけ

    At the end of the day you're another day colder

    一日の終わりには、またひとつ冷たくなる

    And the shirt on your back doesn't keep out the chill

    背中のシャツでは寒さを防げない

    And the righteous hurry past

    正義ぶる者は急ぎ去る

    They don't hear the little ones crying

    小さな子供たちの泣き声には耳を傾けない

    And the plague is coming on fast, ready to kill

    疫病は急速に迫り、命を奪う

    One day nearer to dying!

    死に近づく一日

    At the end of the day there's another day dawning

    一日の終わりには、また新しい日が始まる

    And the sun in the morning is waiting to rise

    朝の太陽が昇るのを待っている

    Like the waves crash on the sand

    波が砂浜に打ち寄せるように

    Like a storm that'll break any second

    いつ破裂するかわからぬ嵐のように

    There's a hunger in the land

    国には飢えがあり

    There's a reckoning still to be reckoned and

    精算されるべきことがまだ残っている

    There's gonna be hell to pay

    その代償は大きい

    At the end of the day!

    一日の終わりに

    [FOREMAN]
    At the end of the day you get nothing for nothing

    一日の終わりには、何もしなければ何も得られない

    Sitting flat on your bum doesn't buy any bread

    ただ座っているだけではパンすら買えない

    [FACTORY GIRLS]
    There are children back at home

    家には子供たちがいて

    And the children have got to be fed

    子供たちには食べさせなければならない

    And you're lucky to be in a job

    働けるだけでも幸運だ

    [FOREMAN]
    And in a bed!

    しかもベッド付きで!

    [FACTORY GIRL]
    And we're counting our blessings!

    私たちは感謝しなければ

    Have you seen how the Foreman is fuming today?

    今日、監督が怒り狂っているのを見たか?

    With his terrible breath and his wandering hands?

    恐ろしい口臭と放浪する手つきで

    It's because little Fantine won't give him his way

    それは小さなファンティーヌが思い通りにさせないから

    Take a look at his trousers, you'll see where he stands!

    彼のズボンを見れば、立場がわかる

    And the boss, he never knows

    そして上司は決して知らない

    That the Foreman is always on heat

    監督がいつも興奮していることを

    If Fantine doesn't look out

    ファンティーヌが気をつけなければ

    Watch how she goes

    見ていろ

    She'll be out on the street!

    彼女は路上に放り出される

    At the end of the day it's another day over

    一日の終わりには、また一日が終わる

    With enough in your pocket to last for a week

    1週間もつだけの小銭をポケットに

    Pay the landlord, pay the shop

    家主に払え、店にも払え

    Keep on working as long as you're able

    できる限り働き続けろ

    Keep on working till you drop

    倒れるまで働け

    Or it's back to the crumbs off the table

    さもなくばテーブルのパンくずに戻る

    You've got to pay your way

    自分の道を払わなければ

    At the end of the day!

    一日の終わりに

    And what have we here, little innocent sister?

    さて、ここには何がある、無垢な妹よ?

    Come on Fantine, let's have all the news!

    さあ、ファンティーヌ、全部話してくれ!

    "Dear Fantine you must send us more money

    「親愛なるファンティーヌ、もっとお金を送らなければ

    Your child needs a doctor

    子供には医者が必要

    There's no time to lose"

    急がねばならない」

    [FANTINE]
    Give that letter to me

    その手紙を私に渡して

    It is none of your business

    あなたには関係ない

    With a husband at home

    家には夫がいて

    And a bit on the side!

    しかも愛人付き!

    Is there anyone here

    ここに誰かいるか

    Who can swear before God

    神の前で誓える人は

    She has nothing to fear?

    彼女には恐れるものがない

    She has nothing to hide?

    何も隠すものはない

    [VALJEAN]
    What is this fighting all about?

    いったい何の喧嘩だ?

    Someone tear these two apart

    誰か二人を引き離せ

    This is a factory, not a circus!

    ここは工場で、サーカスじゃない

    Come on ladies, settle down

    さあ、落ち着け

    I am the Mayor of this town

    私はこの町の市長だ

    I run a business of repute

    評判の良い事業を運営している

    [FOREMAN, spoken]
    Yes, Monsieur Madeline

    はい、マドレーヌ氏

    [sung]
    I might have known the bitch could bite

    彼女が噛むかもしれないと気づくべきだった

    I might have known the cat had claws

    猫に爪があることもわかるべきだった

    I might have guessed your little secret

    あなたの小さな秘密も想像できたはず

    Ah yes, the virtuous Fantine

    ああ、清らかなファンティーヌ

    Who keeps herself so pure and clean

    彼女は自らを清く保つ

    You'd be the cause I had no doubt

    あなたが原因だと疑いはない

    Of any trouble hereabout

    この辺りのあらゆるトラブルの

    You play a virgin in the light

    日中は乙女を演じ

    But need no urgin' in the night

    夜には誘惑を必要とする

    [FACTORY GIRLS]
    She's been laughing at you

    彼女はあなたを笑っていた

    While she's having her men

    男たちと一緒にいる間

    She'll be nothing but trouble again and again

    彼女は何度もトラブルを起こすだろう

    You must sack her today

    今日、彼女を解雇しなければ

    Sack the girl today!

    今日、あの娘を解雇しろ

    [FOREMAN, spoken]
    Right my girl. On your way!

    よし、行け、娘よ