このページでは、ミュージカル「バック・トゥ・ザ・フューチャー (Back To The Future)」のHello, Is Anybody Home? の歌詞と和訳、背景解説を掲載しています。 観劇前にチェックすると、歌詞の意味やシーンの深みまで楽しめます。
Hello, Is Anybody Home?
Artist: Marty McFly
マーティがオーディションに失敗して帰宅すると、父ジョージが上司ビフ・タネンに侮辱され、利用されているのを目にするシーン。マーティは家族の無気力さや成功への意欲の欠如に苛立ちを募らせる。
[MARTY]
Two, three- (Instrumental)
せーの、さん(演奏)
Here, thank you
さあ、ありがとう
Eh, hello everyone, uh, my name is Marty McFly, er, we are the Pinheads, we'll- let me share a song... you ready, guys?
えっと、みなさんこんにちは。僕はマーティ・マクフライ。えーと、僕たちはピンヘッズです。じゃあ一曲やらせて…準備いいかい、みんな?
[MARTY & PRINCIPAL STRICKLAND, spoken]
The power of love is a curious thing
愛の力って不思議なものだよね
Make-a one man weep, (Hello?)
ある人を泣かせたり(もしもし?)
Make another man sing, ch- (Hello!)
別の人を歌わせたりするんだ、ちょっと(もしもし!)
[PRINCIPAL STRICKLAND, spoken]
Your audition's over, McFly!
オーディションは終わりだ、マクフライ!
[MARTY, spoken]
Principal Strickland, I don't understand...
ストリックランド校長、どういうことですか…?
[PRINCIPAL STRICKLAND, spoken]
That song... is crap. Besides, you're a slacker, McFly! From a whole family of slackers! Face it, you got no future!
その歌は…ひどい。おまけにお前は怠け者だ、マクフライ!一家そろって怠け者じゃないか!認めろ、未来なんてないんだよ!
[MARTY]
I've got no future
俺には未来がないんだ
I won't be gettin' outta here
ここから抜け出せそうにない
Seems no matter what I do my dreams are nеver comin' true...
何をやっても夢は叶わないみたいだ…
[GEORGE McFLY, spoken]
I know what you're gonna say, son, and you're right... you're right, but, uh, Biff just happens to be my supervisor and, uh, I'm not very good at confrontations...
言いたいことはわかるよ、息子。君は正しい…その通りだ。でもな、ビフはたまたま俺の上司で、対立はあんまり得意じゃないんだよ…
[GEORGE, sung/spoken blend]
I don't have ambitions
俺には大志なんてないんだ
Big dreams of my own
自分の大きな夢もない
Happy with the way things are
今のままで満足しているよ
Just leave me alone
そっとしておいてくれ
I don't need the headaches too much money brings
大金がもたらす面倒ごとはいらない
Fancy cars, tailored shirts, shiny diamond rings
高級車も仕立てのシャツもピカピカのダイヤも
Don't need the complications
面倒ごとは要らないんだ
Success is overrated, overstated, overblown
成功なんて過大評価されすぎだ、誇張されすぎてる
Listen to my mantra:
Just leave me alone...
俺のモットーを聞け:放っておいてくれ…
[MARTY]
Is anybody home?
返事する奴いるか?
[DAVE McFLY, spoken]
He's right Marty, the last thing you need is headaches
そうだよ、マーティ。お前に必要なのは面倒事じゃない
[MARTY, spoken]
Right, big brother. Like standing behind a burger counter makes you an expert on life, huh?
そうだよ、兄貴。ハンバーガー屋のカウンターに立ってるからって人生の専門家になれるわけじゃないだろ?
[DAVE]
I'm the man, oh yes I am
俺はできる男さ、ああその通りだ
I got this thing wired
これ、俺におまかせってわけだ
Have you heard, ten billion served?
聞いたか、十億食提供だって?
Gets me so inspired
それで俺はやる気が出るんだ
Salty satisfaction
Saturated fat
All I ever have to say:
"You want fries with that?"
しょっぱくて満足感たっぷり、脂はたっぷりさ
俺の決まり文句はこれだけ:「ポテトつけますか?」
Woah
I'm a man in uniform
Arches on my hat
And all I ever have to say:
"You want fries with that?"
おお、俺は制服を着た男さ
帽子にはアーチのマーク
そしてやっぱり決まり文句:「ポテトつけますか?」
[LINDA McFLY]
Give me back my Prince CD!
プリンスのCD返してよ!
[DAVE]
"You want fries with that?"
「ポテトつけますか?」
[LINDA]
And my Walkman if you please!
あとウォークマンも返してってば!
[DAVE]
"You want fries with that?"
The answer is a question; music to their ears
They'll all come back; it's just a fact
"You want fries with that?"
「ポテトつけますか?」
答えは問いかけだ、彼らの耳に心地いいメロディになる
そうすればみんな戻ってくる、事実さ
「ポテトつけますか?」
[LINDA, spoken]
Hey, Marty?
ねぇ、マーティ?
[MARTY, spoken]
Yeah, sis?
うん、姉ちゃん?
[LINDA, spoken]
I am not your answering service. Jennifer Parker called you... twice!
私はお前の取次ぎじゃないよ。ジェニファー・パーカーが電話してきてたよ…2回も!
[LORRAINE McFLY, spoken]
Marty, I don't like her. Any girl who calls up a boy is just asking for trouble!
マーティ、あの子は好きじゃないわ。電話で男に連絡してくる女の子はろくなもんじゃないのよ!
[LINDA, spoken]
Oh, mom, there's nothing wrong with calling a boy!
お母さん、男の子に電話するくらいいいじゃない!
[LORRAINE, spoken]
I think it's terrible, girls chasing boys. When I was your age I never chased a boy, or kissed a boy, or sat in a parked car with a boy!
恋する女の子が男を追いかけるなんてひどいことよ。私の若い頃は男を追い回したり、キスしたり、車に二人で座ったりなんてしなかったわ!
[LINDA, spoken]
Then how am I supposed to meet anybody?
じゃあどうやって誰かに会えばいいのよ?
[LORRAINE, spoken]
Well, when the time is right, it'll just happen
まあ、時が来れば自然に起こるものよ
[LINDA, sung]
She tells me it'll happen
That the sun will rise and the stars will shine
All I ever seem to do
Is sit around and wait
I just wanna date
彼女はそう言うの、いつか必ず起こるって
太陽は昇り星は輝くって
私はいつもただ座って待ってるだけみたい
私だってただデートしたいだけなのに
She says she never called a boy
Or chased a boy, even kissed a boy. Ugh!
What does she expect from me
'Cause she can't relate?
I just wanna, I just wanna, I just wanna date!
彼女は言う、男の子に電話したこともないし追いかけたこともない、キスなんてとんでもないって!
そんなこと言われても私には期待できないよ、共感できないから!
私はただ、ただデートしたいの!
[LORRAINE, spoken]
Patience, Linda, it'll just happen, like the way I met your father
忍耐よ、リンダ。あの時みたいに自然に起こるのよ、あなたのお父さんと出会った時みたいにね
[LINDA, spoken]
Oh, that was so stupid! He fell out of a tree in front of your house!
うわ、それってバカみたい!あなたの家の前で木から落ちただけじゃない!
[LORRAINE, spoken]
It was meant to be...
でもそれが運命だったのよ…
[LORRAINE, sung]
When life flows by so beautifully
With perfect friends and family
When love falls on you from a tree
Well, that's meant to be
人生が美しく流れて
完璧な友達や家族がいて
愛が木から降ってくるように訪れるとき
それが運命ってものよ
[McFLYS]
Know it's meant to be
そう、運命なんだってわかるのよ
[LORRAINE]
You look around and you start to see
That you're living out your fantasy
It starts to feel like destiny
Like it's meant to be
周りを見渡すと、幻想が現実になっているのが見えてくるの
それが運命だったように感じ始めるのよ
[LORRAINE & McFLYs]
Know it's meant to, you were sent to, must be meant to be
これが運命なんだってわかるでしょ、君は送られてきたんだ、運命に違いないのよ
[LORRAINE, spoken]
Anyway, Grandpa found your father lying in the street and brought him into the house. My heart just went out to him. So we went to the Enchantment Under the Sea dance, our first date. He kissed me for the first time on that dance floor
それでね、祖父があなたの父を通りで倒れているのを見つけて家に連れてきたの。私は彼に同情してしまった。で、私たちは「海の下の魅惑」ダンスパーティーに行ったの、初デートよ。あのダンスフロアで彼が初めてキスしてくれたの。
[LORRAINE]
There was something about that boy...
あの少年には何か特別なものがあったの…
[MARTY]
Hello
Is anybody home?
もしもし、誰かいるか?
[LORRAINE]
There was something about that boy...
あの少年には何か特別なものがあったの…
[MARTY]
Hello, hello, hello?
And now the walls just keep closing in
And I don't know if I'll ever win
It's just the same as it's always been
"No go! Hello? Too slow! Hello?!"
もしもし、もしもし?
今は壁がどんどん狭まってく感じだ
勝てるかどうかもわからない
何も変わらないままだ
「ダメだ!もしもし?遅いよ!もしもし?!」
[DAVE, (LINDA), GEORGE, MARTY, LORRAINE]
Hello? (Hello?)
Don't need the complications
"Do you want fries with that?" Aaah! (Hello?!)
Or pressure situations (I just wanna date!)
Know it's meant to be! Hello?! (Hello?!)
Is anybody home?
もしもし?(もしもし?)
面倒なことはいらないってば
「ポテトつけますか?」ああ!(もしもし?!)
プレッシャーなんて(私だってデートしたいの!)
これが運命だってわかってる!もしもし?!(もしもし?!)
誰かいるか?
[ALL]
Hello? Hello?! Hello?!? Hello?!?! Hello?!?!?
もしもし?もしもし?!もしもし?!もしもし?!もしもし?!もしもし?!
......