このページでは、テイラー・スウィフト (Taylor Swift) の The Manuscript の歌詞と和訳を掲載しています。
Artist: Taylor Swift
若い頃に経験した年の離れた相手との激しい恋を“原稿”になぞらえ、時折読み返しては痛みと教訓を噛みしめる大団円的な曲。かつては物語の続きを信じていた自分が、今はその章を書き終え、本として棚に戻す覚悟を決めることで、過去の自分と決別し新しい人生へ進もうとする姿を描く。
Now and then she re-reads the manuscript
ときどき彼女は、あの熱に浮かされた出来事を綴った原稿を読み返す
Of the entire torrid affair
あの激しく、痛々しい恋のすべてが詰まった原稿を
They compared their licenses
二人で運転免許証を見せ合って
He said, "I'm not a donor but
彼は言った、「ドナー登録はしてないけど
I'd give you my heart if you needed it"
君が必要なら、僕の心臓をあげるよ」と
She rolled her eyes and said, "You're a professional"
彼女は呆れたように目をそらし、「あなたって本当に手慣れてるわね」と言った
He said, "No, just a Good Samaritan"
彼は笑って、「違うよ、ただの善人なんだ」と返した
He said that if the sex was half as good as the conversation was
「会話がこれだけ合うんだから、もしベッドの相性が半分でも良かったら
Soon they'd be pushing strollers
僕ら、すぐにベビーカーを押してるかもね」と彼は言った
But soon it was over
でもそのすべては、あっけなく終わった
In the age of him she wished she was thirty
彼との時代の中で、彼女は “三十歳になっていたら” と願った
And made coffee every morning in a French press
朝ごとにフレンチプレスでコーヒーを淹れるような大人でいたかった
Afterward she only ate kids' cereal
でも別れた後は、子ども用のシリアルばかり食べて
And couldn't sleep unless it was in her mother's bed
母親のベッドじゃないと眠れなかった
Then she dated boys who were her own age
そのあと彼女は同い年の男の子たちと付き合った
With dartboards on the backs of their doors
ドアの裏にダーツボードがぶら下がっているような男の子たちと
She thought about how he said
彼が言った言葉がよぎる
Since she was so wise beyond her years
「君は年齢以上に賢いから、すべては正当だった」と
Everything had been above board
「あの関係にやましいことは何もなかった」と
She wasn't sure
でも彼女は、心からそう思えなかった
And the years passed like scenes of a show
年月は舞台のシーンのように流れていき
The professor said to write what you know
教授は言った、「知っていることを書きなさい」と
Looking backwards might be the only way
振り返ることこそが
To move forward
前に進む唯一の方法なのかもしれない、と
Then the actors were hitting their marks
演者たちは定位置につき
And the slow dance was alight with the sparks
スローダンスには火花のような輝きが灯り
And the tears fell in synchronicity with the score
音楽に合わせて涙が落ちていった
And at last
そしてついに
She knew what the agony had been for
あの苦悩に、ちゃんと意味があったのだと悟った
The only thing that's left is the manuscript
今手元に残っているのはこの原稿だけ
One last souvenir from my trip to your shores
あなたという岸辺へ旅した時の最後の記念品
Now and then I re-read the manuscript
ときどき私はその原稿を読み返す
But the story isn't mine anymore
けれど、この物語はもう “私のもの” ではない